Even though Heylel is the likely etymologically root for “hell,” Isaiah 14:15’s “hell” is not translated from Heyl-el, or a variant thereof in Hebrew, but oddly from the Hebrew word Sheowl/Sh’owl. The KJV translators conflated, as did later translators, four distinct and places and or concepts—Sheol, Hades, Gehenna, and the lake of fire—into the umbrella term “hell” in English. One suspects the dastardly deed to conflate these four concepts was designed for specious, double entendre, end-time deployment aligned to the Gnostic interpretive approach of Scripture.
It follows then that to fully discern much of prehistory and its related context to define prophetic allegory, one must audit the original Hebrew and Greek meanings for selected words that unwind the nuances between the various words or terms like the abyss, underworld, and lake of fire represented in the umbrella term “hell.” As such, Jesus grouped hell/hades and death/than’atos when discussing the first death versus the second death through the lake of fire.
Sheowl/Sh’owl is the cognate Hebrew word in the Old Testament for Greek Hades in the New Testament. Sheowl in Hebrew was understood as the home of the dead, the underworld, and a place of exile and punishment. Hades/Hah’dace in the New Testament is defined as a place of disembodied spirits, departed souls, the wicked, and a grave. Because the human spirit sleeps when the first death occurs, Hades/Sheowl is the abode of fallen angels, the abyss prison, the occult heaven, and a place of disembodiment Nephilim and Rephaim spirits.
Hades is translated ten times as “hell” and one time as “grave.” “Hell” in 2 Peter 2, though, derives from tartaroo/tartarus: the subterranean region that includes the deepest abyss (prison) of Hades and abode of the most wicked; a doleful place of darkness holding captives; a place reserved for angels that sinned.